Таки скачала вчера немешную версию, естессно - экранку где - не спрашивайте, я не вспомню, сслыки были у Ихбинды, лазала с час по куче сайтов, какой-то из них в итоге мне ДАЛ А че нам - смотреть что ли? нам ПОСЛУШАТЬ

Но что меня поразило, так это различия в переводе Когда идет бдсмная сцена с лианами в русском варианте, Артур орет "НЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ, больно!! прекратите!!" и просто АААААААААААААААААА!!!! - всей своей озвучкой показывая, что ребенку ОЧЕНЬ больно Я предвкушала эти вопли в исполнении Билля и тут..
Уж не знаю, может Бессоновский оригинал подразумевал именно такую трактовку, но Билл, пару раз взвизгнув ( не знаю, че он там орал - видимо тоже "не надо, не буду, не хочу!" ), начал.. хихикать Истеричненько так - но не орать от боли, а именно хихикать, как от щекотки!
Я тихо прифигел! Хотелось бы посмотреть французскую или английскую версии, чтоб понять - что имел ввиду Бессон? Может, это русские добавили жести? Или это немецкая адаптация для подростковой аудитории, чтоб детей не пужать?

и да, кто может - нарежьте этого смеха? и фразу про " для этого и нужны принцы!" - у Билля она совершенно потусторонне, по -ангельски прозвучала